Bienvenue dans le bugtracker du site de MythTV-fr.
Dans ce projet, vous pouvez
- Proposer de surveiller un sujet particuliers et d'être rédacteur de nouvelles (par exemple annoncer les sorties d'une distribution dédiée à mythtv que vous utilisez)
- Rapporter des problèmes techniques ou demande d'amélioration concernant le site web.
Dans ce projet, vous pouvez
- Proposer de surveiller un sujet particuliers et d'être rédacteur de nouvelles (par exemple annoncer les sorties d'une distribution dédiée à mythtv que vous utilisez)
- Rapporter des problèmes techniques ou demande d'amélioration concernant le site web.
FS#4 - Traduire le bugtracker
Concerne le projet:
Site web MythTV-fr
Ouverte par SnouF (SnouF) - dimanche, 27 février 2011, 13:51 GMT
Dernière édition par SnouF (SnouF) - jeudi, 10 mars 2011, 21:13 GMT
Ouverte par SnouF (SnouF) - dimanche, 27 février 2011, 13:51 GMT
Dernière édition par SnouF (SnouF) - jeudi, 10 mars 2011, 21:13 GMT
|
DétailsVous l'aurez très certainement remarqué. le bug tracker n'ai pas entièrement traduit.
Merci à ceux qui sont motivé de rentré en contacte avec moi je leur donnerai la marche à suivre. |
Cette tâche dépend de
Close par SnouF (SnouF)
jeudi, 10 mars 2011, 21:13 GMT
La raison de la clôture est: Résolu
Commentaires supplémentaires de clôture: Traduction terrminée et soumisse au dev de flyspary : http://bugs.flyspray.org/task/1681
jeudi, 10 mars 2011, 21:13 GMT
La raison de la clôture est: Résolu
Commentaires supplémentaires de clôture: Traduction terrminée et soumisse au dev de flyspary : http://bugs.flyspray.org/task/1681
et l'on transmet le fichier à Flyspray
Si je clique sur cette case, je suis ajouté à la liste de personnes notifiées en cas de changement sur la tâche.
Pour "take action" vu qu'il se trouve en bas de cette page http://mythtv-fr.tuxfamily.org/bugtracker/index.php?project=0&do=index je dirais que c'est un simple bouton de validation. Litérallement et dans le contexte je dirais "prendre l'action" l'action étant ce qui est dans le choix multiple qui précede le bouton. Mais je pense que le mieu est d'y traduire par "Validé l'action" ou simplement "validé".
"take action" traduit par "oui" suite à discussion avec Snouf sur le chat
soumis avec "prendre l'action"
action terminée