#1 08/09/2009 20:13:43

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

francisation: proposition de modification

Bonjour,

J'ai moi aussi une petite liste de questionnement (j'ai fini par trouver l'URL du SVN...), espérons qu'il n'y a pas de doublons avec celle de gilles74...

Pending ==> En suspend ==> Pendant(e)

1) Shall I attempt to connect to this host with default database parameters?
==> Devrais-je tenter de me connecter à cette machine avec les paramètres de base de données par défaut ?
==> Devrais-je tenter de me connecter à cet hôte avec les paramètres de base de données par défaut ?

2) Sorry, this Input Group name is already in use.
==> Désolé, ce nom de Groupe d'Entrées est déjà pris.
==> Désolé, ce nom de Groupe d'Entrées exite déjà.

3) Match an exact episode
==> Trouver un épisode exact
==> Trouver un épisode spécifique

4) Only on channels marked as favorites
==> Seulement sur les chaînes marquées favorites
==> Seulement sur les chaînes favorites

5) Only channels marked as commercial free
==> Seulement les chaînes marquées sans pubs
==> Seulement les chaînes sans publicités

6) Only shows marked as HDTV
==> Seulement les émissions marquées HDTV

==> Seulement les émissions en HD
ou
==> Seulement les émissions HD
ou
==> Seulement les émissions en TVHD

En passant, seulement ou uniquement?

7) Only on weekdays (Monday through Friday)
==> Seulement un jour de semaine (lundi à vendredi)
==> Seulement un jour de semaine (lundi au vendredi)

8) Only on weekends
==> Seulement le week-end

Le terme est identifié comme ayant une traduction différente en fonction de l'endroit...

En Français de France:

==> Seulement les week-ends

En Français du Canada:

==> Seulement les fins de semaine

9) Only shows marked as widescreen
==> Uniquement les émissions marquées comme étant 16/9ème

En Français de France:

==> Uniquement les émissions de format 16/9ème

En Français du Canada:

==> Uniquement les émissions de format panoramique

10) Only shows with in-vision signing
==> Seulement les émissions avec les signes in-vision

Bon, si j'ai bien compris il s'agit d'une émission ou l'on voit une personne utiliser le langage des signes dans un coin de l'écran...

"in vision" se traduirait par "dans le champ" (de vision j'assume) alors je laisserais tomber cette partie de la phrase je crois...

==> Seulement les émissions doublées en langue des signes

Oui, je sais, je triche un peu sur le sens du mot "doublage"...

11) Modify priority for every card on a host
==> Modifier la priorité de toutes les cartes d'une machine
==> Modifier la priorité de toutes les cartes d'un hôte

12) Only a certain channel number
==> uniquement un certain numéro de chaîne
==> Uniquement un certain numéro de chaîne

13) Only channels that carry a specific station
==> Uniquement les chaînes qui portent une station spécifique
==> Uniquement les chaînes qui diffuse une station spécifique

Bizarre toutefois, on dirait que chaînes et station sont interverti...

14) Only channels marked as commercial free
==> uniquement les chaînes sans publicités
==> Uniquement les chaînes sans publicités

15) Only shows marked as HDTV
==> Uniquement les émissions HDTV

==> Uniquement les émissions en HD
ou
==> Uniquement les émissions HD
ou
==> Uniquement les émissions en TVHD

Il s'agit d'un doublon toutefois, la chaîne se retrouve deux fois dans le fichier (il faut rechercher par le texte anglais...)

16) Prefer a host for a storage group (complete example)
==> Préférer une machine pour un groupe de stockage (exemple complet)
==> Préférer un hôte pour un groupe de stockage (exemple complet)

17) Prefer a host for live sports with overtime (complete example)
==> Préférer une machines pour les sports live avec prolongation (exemple complet)
==> Préférer un hôte pour les émissions sportives en direct avec prolongation (exemple complet)

Bon, c'est tout pour tout de suite...

Bonne journée,

Nicolas

Hors ligne

#2 08/09/2009 20:55:47

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

Dans les entrées suivantes il y a beaucoup de répétition...

18) Rotor ==> Moteur ==> Rotor

Rotor est apparamment un mot français...

19) LNB ==> Tête LNB ==> LNB

J'inscrirais seulement LNB... J'ai trouvé une traduction pour ce mot mais si on s'en sert, personne n'y comprendra rien et elle est beaucoup trop longue (elle n'a pas d'acronyme)...

20) Optional descriptive name for this device, to make it easier to configure settings later.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour le rendre la configuration des réglages plus aisé plus tard.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour rendre la configuration des réglages plus aisé plus tard.

21) Select the type of rotor from the list.
==> Sélectionner le type de moteur dans la liste.
==> Sélectionner le type de rotor dans la liste.

relié à 18...

22) Rotor Low Speed (deg/sec)
==> Vitesse basse du moteur (deg/sec)
==> Vitesse basse du rotor (deg/sec)

relié à 18...

23) Rotor Configuration
==> Configuration du moteur
==> Configuration du rotor

relié à 18...

24) Rotor position setup.
==> Configuration de la position du moteur.
==> Configuration de la position du rotor.

relié à 18...

24) Circular (N. America)
==> Circulaire (Amérique Nord)
==> Circulaire (Amérique du Nord)

Si c'est trop long

==> Circulaire (Amérique du N.)

25) Linear (N. America)
==> Linéaire (Amérique Nord)
==> Linéaire (Amérique du Nord)

Si c'est trop long

==> Linéaire (Amérique du N.)

26) C Band
==> BIS-C
==> Bande C

Ici j'obtient "bande C", la bande utilsé par les "BUD" (Big Ugly Dish...)

27) LNB Type
==> Type de tête LNB
==> Type de LNB

relié à 19...

28) Select the type of LNB from the list.
==> Sélectionnez le type de tête LNB dans la liste.
==> Sélectionnez le type de LNB dans la liste.

relié à 19...

29) Universal (Voltage & Tone)
==> Universelle (voltage & tonalité)
==> Universele (voltage et tonalité)

30) This defines at what frequency the LNB will do a switch from high to low setting, and vice versa.
==> Ceci définit à quelle fréquence la tête LNB effectuera une commutation des réglages haut vers bas, et vice versa.
==> Ceci définit à quelle fréquence le LNB effectuera une commutation des réglages haut vers bas, et vice versa.

relié à 19...

31) LNB LOF Low (MHz)
==> LOF bas de la LNB (MHz)
==> LOF bas du LNB (Mhz)

32) This defines the offset the frequency coming from the LNB will be in low setting. For bandstacked LNBs this is the vertical/right polarization band.
==> Ceci définit le décalage de fréquence de la tête LNB en réglage bas. Pour les LNB multibandes, c'est la bande de polarisation verticale/droite.
==> Ceci définit le décalage de fréquence du LNB en réglage bas. Pour les LNB multibandes, il s'agit de la bande de polarisation verticale/droite.

33) LNB LOF High (MHz)
==> LOF haut de la LNB (MHz)
==> LOF haut du LNB (MHz)

34) This defines the offset the frequency coming from the LNB will be in high setting. For bandstacked LNBs this is the horizontal/left polarization band.
==> Ceci définit le décalage de fréquence de la tête LNB en réglage haut. Pour les LNB multibandes, c'est la bande de polarisation horizontale/gauche.
==> Ceci définit le décalage de fréquence du LNB en réglage haut. Pour les LNB multibandes, il s'agit la bande de polarisation horizontale/gauche.

35) DTV Device Configuration
==> Configuration de dispositif DTV

S'agit-il de DTV dans le sens de "Digital TeleVision"?

Si la réponse est oui je vois les deux possibilitées suivantes:

==> Configuration de dispositif TVN

ou

==> Configuration de dispositif TV numérique

Bonne journée,

Nicolas

Dernière modification par Knight (09/09/2009 01:59:31)

Hors ligne

#3 09/09/2009 00:54:16

gilles74
Administrateur, expert MythTVExpert en configuration du DVB-SAT., développeurMembre de l'équipe de traduction, s'occupe de l'adaptation francophone de accuweather.
Inscription : 20/02/2008
Messages : 3 914
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

8) il y a la place pour mettre les 2     alors "weekend ou fin de semaine"

9) idem    "émissions 16:9 ou panoramique"

13) dans le contexte, ça correspond à channel.callsign = 'ESPN'. Je ne sais pas pour toi, mais moi je ne sais pas traduire (voir remarque sur l'emploi du terme station sur l'autre post)

20) Optional descriptive name for this device, to make it easier to configure settings later.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour le rendre la configuration des réglages plus aisé plus tard.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour rendre la configuration des réglages plus aisée ultérieurement.

35) ??

Hors ligne

#4 09/09/2009 03:04:46

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

Bonjour,

gilles74 a écrit :

8) il y a la place pour mettre les 2     alors "weekend ou fin de semaine"

Les deux veulent dire exactement la même chose alors je crois que l'on devrait le gérer au niveau du fr_FR et fr_CA...

gilles74 a écrit :

9) idem    "émissions 16:9 ou panoramique"

Idem... Je remarque toutefois que tu écris 16:9 et non pas 16/9e ou 16/9ème... Quelle est la bonne manière de mentionner ce ratio en France (ici c'est 16:9 comme en Anglais...)

13) dans le contexte, ça correspond à channel.callsign = 'ESPN'. Je ne sais pas pour toi, mais moi je ne sais pas traduire (voir remarque sur l'emploi du terme station sur l'autre post)

Tel que mentionné dans le fil principal ("thread") ESPN est un cas particulier... Il s'agit en fait de plusieures chaînes à ce que je sache alors le terme station (qui peut regrouper plusieures chaînes) est possiblement approprié...

gilles74 a écrit :

20) Optional descriptive name for this device, to make it easier to configure settings later.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour le rendre la configuration des réglages plus aisé plus tard.
==> Nom descriptif optionnel pour ce dispositif, pour rendre la configuration des réglages plus aisée ultérieurement.

J'accrochais un peu sur le "plus tard" mais je n'avais pas trouvé mieux... J'aime définitivement mieux "ultérieurement"...


gilles74 a écrit :

35) ??

Pourquoi?

En passant, j'ai remarqué qu'à certain endroits "device" est traduit en "dispositif" et qu'à d'autres par "périphérique" et je ne suis pas sûr que c'est voulu...

Bonne journée,

Nicolas

Dernière modification par Knight (09/09/2009 03:05:48)

Hors ligne

#5 09/09/2009 03:56:49

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

Bon, voici pourquoi Ookaze va vouloir me tuer... yikes

36) This defines whether the signal reaching the LNB is reversed from normal polarization. This happens to circular signals bouncing twice on a toroidal dish.
==> Ceci définit si le signal atteignant la LNB est inversé par rapport à la polarisation normale. Ceci arrive aux signaux circulaires qui rebondissent deux fois sur une parabole toroïdale.
==> Ceci définit si le signal atteignant le LNB est inversé par rapport à la polarisation normale. Ceci arrive aux signaux circulaires qui rebondissent deux fois sur une parabole toroïdale.

J'aurais plus tendance à dire "le" que "la" mais si possible j'éviterais de dire "le" ou "la"...

37) Longitude (degrees)
==>Longitude (degré)
==>Longitude (degrés)

Singulier ou pluriel, je ne suis pas sûr...

38) Rotor Position Map
==> Carte de la position du moteur
==> Carte de la position du rotor

relié à 18...

39) Device ID</source>
==> ID de périphérique

Deviced ID of HDHomeRun device
==> ID de périphérique HDHomeRun

"de" ou "du"?

Il y a une erreur dans le texte Anglais ("Deviced" au lieu de "Device", j'en ai vu une seconde qui est similaire), on risque dont de perdre notre traduction lorsque celle-ci sera corrigée...
Je vais vérifier si elle est sont présentes dans le fichier Anglais...

40) Manually Enter IP Address
==> Saisissez l&apos;adresse IP manunellement
==> Saisissez l&apos;adresse IP manuellement

41) Commercials are flagged
==> Les publicités sont marquées
==> Les publicités sont balisées

42) Commercials are being flagged
==> Les publicités sont en cours de marquage
==> Les publicités sont en cours de balisage

43) Recording is in Surround Sound
==> L&apos;enregistrement est en Surround

Recording is in Dolby Surround Sound
==> L&apos;enregistrement est en Dolby Surround

Bon, ceux-ci c'est plus pour ne pas les oublier...

44) Recording is Closed Captioned
==> L&apos;enregistrement a un sous-titrage Télétexte
==> L&apos;enregistrement a un sous-titrage

Est-il possible d'enlever le mot télétexte? Dans fr_CA je vais devoir l'enlever parce que personne ne va comprendre ce mot alors s'il est inutile pour fr_FR cela ferait une différence de moins entre fr_FR et fr_CA...

45) Recording is Widescreen
==> L&apos;enregistrement est en 16/9ème

Ne pas tenir compte de cette entrée non plus, il s'agit d'une note personnelle...

46) Commercial Flagging Starting
==>Démarrage du marquage des publicités
==>Démarrage du balisage des publicités

47) Select removable media to eject or insert
==> Sélectionner un média extractible à éjecter ou à insérer
==> Sélectionner un média amovible à éjecter ou à insérer

48) Change amount: %n pixel(s)
1) ==> Modifier le montant : %n pixel
2) ==> Modifier le montant : %n pixels

montant??? Je ne suis pas sur du contexte mais j'ai l'impression que le mot montant n'est pas le plus approprié...

49) Stop Commercial Flagging
==> Interrompre le marquage des pubs
==> Interrompre le balisage des publicités

50) Shuffle Play
==> Lecture mélangée
==> Lecture aléatoire

51) Start As PIP
==> Démarrer en PIP

Start As PBP
==> Démarrer en PBP

De quoi s'agit-il?

"PIP" c'est peut-être "Picture in Picture" mais "PBP", c'est l'acronyme de quoi?

"Picture by Picture"???

"image sur image" pour PIP est une traduction reconnue.

Pour PBP, je propose "image adjacente"

52) Video Renderer
==> Rendu Vidéo
==> Moteur de rendu vidéo

53) OSD Renderer
==> Rendu OSD
==> Moteur de rendu OSD

Relié à 52...

54) Fallback Deinterlacer
==> Désentrelaceur de secours

==> Désentrelaceur de rechange
ou
==> Désentrelaceur de remplacement


55) Multithreaded decoding disabled-only one CPU will be used, please recompile with --enable-ffmpeg-pthreads to enable.
==> Décodage multithreadé désactivé - seul un CPU sera utilisé, veuillez recompiler avec --enable-ffmpeg-pthreads pour l&apos;activer. 

==> Décodage multifile désactivé - un seul CPU sera utilisé, veuillez recompiler avec --enable-ffmpeg-pthreads pour l&apos;activer. 
ou
==> Décodage multifile désactivé - une seule UCT sera utilisé, veuillez recompiler avec --enable-ffmpeg-pthreads pour l&apos;activer. 

56) Maximum number of CPU cores used for video decoding and filtering.
==> Nombre de coeurs de CPU maximum utilisés pour le décodage de la vidéo et le filtrage.
==> Nombre de coeurs d'UCT maximum utilisés pour le décodage de la vidéo et le filtrage.

similaire à 55...

57)

Premieres
==> Indéits

En France,

==> Inédits

Au Canada

==> Premières

58) ^(The |A |An )

==> ^(Le |La |Les |Un |Une |Des)

Ca semble être une expression régulière, il manquerait donc un espace après "Des"

==> ^(Le |La |Les |Un |Une |Des )

59) Un certain nombre de traductions ont le mot "GUI", devrait-on le changer pour "IUG"?

60) Bitrate
==>Débit
==>Débit binaire

61) Sets the audio bitrate
==> Définit le débit audio
==> Définit le débit binaire audio

relié à 60...

62) Max. Bitrate
==> Débit max.
==> Débit binaire max.

63) Sets the type of stream generated by your PVR.
==> Définit le type de flux généré par votre PVR.
==> Définit le type de flux généré par votre RVP.

64) Timeslot Recordings Priority
==> Priorité des enregistrements Tranche Horaire

Je ne suis pas sur du sense exact mais ne serait-il pas préférable de dire "par tranche horaire"?

65) Timeslot Recordings will receive this additional recording priority value.
==> Les enregistrements Tranche Horaire recevront cette valeur de priorité d&apos;enregistrement supplémentaire.

Idem à 64...

66) FEC ==> FEC, LP Coderate ==> Coderate LP, HP Coderate ==> Coderate HP

Quel en est le sens?

67) Bitrate Settings
==> Réglages de débit
==> Réglages de débit binaire

68) Device devrait-il être "périphérique" ou "dispositif"?

69) Menu theme
==> Type de menu
==> Thème du menu

Quel est le contexte?

70) Time offset for thumbnail preview images
==> Instant du film pour les vignettes de prévisualisation
==> Décalage dans le film pour les vignettes de prévisualisation

71) If enabled, live TV will choose a tuner card that is less likely to have scheduled recordings rather than the best card available.
==> Si activé, la LiveTV choisira une carte tuner qui aura le moins de chance d&apos;avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la meilleure carte disponible.
==> Si activé, la TV en direct choisira une carte tuner qui aura le moins de chance d&apos;avoir des enregistrements programmés plutôt que choisir la meilleure carte disponible.

ici je remplacerai tuner...

72) Pre Shutdown check-command
==> Commande de contrôle avant extinction
==> Commande de contrôle avant l'arrêt

73) CPU Usage
==> Utilisation CPU
==> Utilisation UCT

74) Original Air date
==> Date de diffusion d&apos;origine
==> Date de diffusion originale

75) 4:3 ==> 4/3, 16:9 ==> 16/9, 16:10 ==> 16/10

Note pour moi... Ici on utilise la même notation qu'en VO...

76) Starting LiveTV channel.
==> Chaîne initiale de la LiveTV.
==> Chaîne initiale de la TV en direct.

77) Standard XvMC will use XvMC API 1.0 to play back video; this is fast, but does not work well with HDTV sized frames.
==> XvMC Standard utilisera l&apos;API XvMC 1.0 pour lire la vidéo. C&apos;est rapide, mais ne fonctionne pas bien avec les trames aux tailles HDTV.
==> XvMC Standard utilisera l&apos;API XvMC 1.0 pour lire la vidéo. C&apos;est rapide, mais ne fonctionne pas bien avec les trames aux tailles TVHD.

78) Cable HRC
==> HRC Câble

Quel en est la signification?

79) , Firmware: %2
==>, Firmware : %2
==>, Microprogramme : %2

Microprogramme est le terme recommandé officiellement par la Commission générale de terminologie et de néologie de France.

80) Command to shutdown
==> Commande d&apos;extinction
==> Commande d'arrêt

81) Command to shutdown computer.
==> La commande permettant d&apos;éteindre la machine.
==> La commande permettant d&apos;éteindre l'ordinateur.

82) Host
==> Présentateur
==> Animateur

Peut-être un régionalisme?

83) Locution ou Phrase?

84) Mac hardware will try to use the graphics processor - this may hang or crash your Mac
==> Le matériel Mac tentera d&apos;utiliser le processeur graphique - ceci peut geler ou crasher votre Mac !
==> Le matériel Mac tentera d&apos;utiliser le processeur graphique - ceci peut geler ou planter votre Mac !

ici on parle de "plantage" pour un "crash" mais c'est peut-être un régionalisme...

85) If you point your satellite dish toward DishNet&apos;s birds, you may wish to enable this feature. For best results, enable general EIT collection as well.
==> Si vous pointez votre parabole satellite vers les satellites de DishNet, vous devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs résultats, activez la collecte EIT générale également.
==> Si vous pointez votre antenne parabolique vers les satellites de DishNet, vous devriez activer cette fonctionnalité. Pour de meilleurs résultats, activez la collecte EIT générale également.

Ici on parle d'antenne parabolique mais il s'agit peut être d'un régionalisme...

86) High School
==> Lycées

Lycée est un terme typiquement Français (de France), je vais devoir le remplacer par "école secondaire".

87) HDHomeRun DTV tuner box
==> Boîtier tuner DTV HDHomeRun

si je traduit littéralement:

==> Boîtier syntoniseur TVN HDHomeRun

sinon

==> Boîtier TV numérique HDHomeRun

88) Monospaced serif
==> Fixe serif
==> Empattement constant

Se retrouve à plus d'un endroit...

89) Proportional serif
==> Proportionnel serif
==> Empattement proportionnel

Se retrouve à plus d'un endroit...

90) Monospaced sans serif
==> Fixe sans serif
==> Linéale constante

Se retrouve à plus d'un endroit...

91) Proportional sans serif
==> Proportionnel sans serif
==> Linéale proportionnelle

Se retrouve à plus d'un endroit...

92) Casual
==> Décontractée

Parle-t'on d'une police ici?

93) If enabled, interactive TV applications (MHEG) will be activated.  This is used for teletext and logos for radio and channels that are currently off-air.
==> Si activé, les applications de TV interactive (MHEG) seront activées.  Ceci est utilisé pour le teletext et les logos des radios et chaînes qui sont actuellement non diffusées.
==> Si activé, les applications de TV interactive (MHEG) seront activées.  Ceci est utilisé pour le télétexte et les logos des radios et chaînes qui sont actuellement non diffusées.

94) LiveTV
==> LiveTV
==> TV en direct

95) "flou de bougé" ou "flou de mouvement" ?

96) "OSD" ou "affichage superposé"?

A certains endroit on utilise "OSD"...

97) Detective/Thriller
==> Détective/Thriller
==> Détective/Suspense

98) Soap/melodrama/folkloric
==> Sitcom/mélodrame/folklorique
==> Feuilleton/mélodrame/folklorique

99) A certains endroits il y a des majuscules sur des mots qui ne devrait normalement pas en avoir. Cela semble être un emprunt à l'Anglais ou c'est assez commun.

100) Handicraft
==> Artisanal
==> Artisanat

101) Fitness & Health
==> Fitness & Santé
==> Entraînement physique et Santé

102) Black & White
==> Noir & Blanc
==> Noir et Blanc

103) &
==> &
==> et

104) Fallback deinterlacing method.
==> Méthode de désentrelacement de secours.

==> Méthode de désentrelacement de rechange.
ou
==> Méthode de désentrelacement de remplacement.

105) Always prompt (excluding Live TV)
==> Toujours demander (excluant Live TV)
==> Toujours demander (excluant TV en direct)

106) Always prompt (including Live TV)
==> Toujours demander (incluant Live TV)
==> Toujours demander (incluant TV en direct)

107) Prompt for Live TV only
==> Demander uniquement pour Live TV
==> Demander uniquement pour TV en direct

108) Show quit and shutdown
==> Afficher quitter et extinction
==> Afficher quitter et arrêt

109) Show quit, reboot and shutdown
==> Afficher quitter, redémarrer et extinction
==> Afficher quitter, redémarrer et arrêt

110) Show shutdown
==> Afficher extinction
==> Afficher arrêt

111) Show reboot and shutdown
==> Afficher redémarrer et extinction
==> Afficher redémarrer et arrêt

112) By default, only remote frontends are shown the shutdown option on the exit menu. Here you can force specific shutdown and reboot options to be displayed.
==> Par défaut, seuls les frontaux distants affichent l&apos;option d&apos;extinction sur le menu de sortie. Ici vous pouvez forcer spécifiquement l&apos;affichage des options d&apos;extinction et de redémarrage.
==> Par défaut, seuls les frontaux distants affichent l&apos;option d&apos;arrêt sur le menu de sortie. Ici vous pouvez forcer spécifiquement l&apos;affichage des options d&apos;arrêt et de redémarrage.

113) Avoid conflicts between live TV and scheduled shows
==> Éviter les conflits entre la Live TV et les émissions programmées
==> Éviter les conflits entre la TV en direct et les émissions programmées

114) Allow live TV to move scheduled shows
==> Autoriser la Live TV à déplacer les émissions programmées
==> Autoriser la TV en direct à déplacer les émissions programmées

115) If enabled, scheduled recordings will be moved to other cards (where possible), so that live TV will not be interrupted.
==> Si activé, les enregistrements programmés seront déplacés vers d&apos;autres cartes (si possible), de façon à ce que la Live TV ne soit pas interrompue.
==> Si activé, les enregistrements programmés seront déplacés vers d&apos;autres cartes (si possible), de façon à ce que la TV en direct ne soit pas interrompue.

116) Ignore LiveTV Recordings
==> Ignorer les enregistrements LiveTV
==> Ignorer les enregistrements de TV en direct

117) Recording monitoring will ignore LiveTV recordings.
==> La supervision des enregistrements ignorera les enregistrements LiveTV.
==> La supervision des enregistrements ignorera les enregistrements de TV en direct.

118) This will cause MythTV to jump, to an appropriate plugin, when new media is inserted.
==> Ceci provoquera un rebond par MythTV, vers un greffon approprié, lorsqu&apos;un nouveau média est inséré.
==> Ceci causera l'exécution par MythTV d'un module d'extension approprié, lorsqu&apos;un nouveau média est inséré.

Il y a aussi le mot "plugiciel" qui existe pour "plugin`mais je crois que personne ne le comprendra...

119) If there are any devices that you do not want to be monitored, list them here with commas in-between. The plugins will ignore them
==> S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir supervisés, listez-les ici séparés par des virgules. Les greffons les ignoreront
==> S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir supervisés, listez-les ici séparés par des virgules. Les modules d'extension les ignoreront

120) Shutdown/Reboot Settings
==> Réglages d&apos;extinction/redémarrage
==> Réglages d&apos;arrêt/redémarrage

121) Disable Firewire Reset
==> Désactiver la remise à zéro Firewire
==> Désactiver la réinitialisation Firewire

122) Insert all
==> insérer tout
==> Insérer tout

123) Failed to parse &apos;%1&apos;
==> Échec à l&apos;analyse de « %1 »
==> Échec de l&apos;analyse de « %1 »

124) UNKNOWN (<comment>Synthesized callsign</comment>)
==> Indicatif synthétisé
==> INCONNU(E)

125) Live TV
==> Live TV
==> TV en direct

Présent plusieures fois...

126) Serious error detected in Video Output
==> Erreur grave détectée dans Sortie vidéo
==> Erreur grave détectée dans la Sortie vidéo

127) Video frame buffering failed too many times.
==> La mise en tampon de trames vidéo a échoué trop de fois.

==> La mise en tampon de trames vidéo a échouée trop souvent.

128) Socket (présent à plusieurs endroits) se traduirait par "connecteur logiciel" selon la "Commission générale de terminologie et de néologie" de France.

129) Screen Shot Path
==> Chemin des photos d&apos;écran

==> Chemin des captures d&apos;écran
ou
==> Chemin des copies d&apos;écran
ou
==> Chemin des saisies d&apos;écran

130) Please enter a non-conflicting channel number (or type %1 to skip, %2 to skip all):
==> Veuilez saisir un nunméro de chaîne non déjà pris (ou entrez %1 pour passer, %2 pour tout passer) :
==> Veuilez saisir un numéro de chaîne libre (ou entrez %1 pour passer, %2 pour tout passer) :

131) Live TV idle timeout
==> Délai d&apos;inactivité pour la Live TV
==> Délai d&apos;inactivité pour la TV en direct

132) Exit LiveTV automatically if left idle for the specified number of minutes. 0 disables the timeout.
==> Sortir de la Live TV automatiquement si elle est laissée inactive le nombre de minutes indiqué. 0 désactive le délai.
==> Sortir de la TV en direct automatiquement si elle est laissée inactive le nombre de minutes indiqué. 0 désactive ce délai.

133) Sign Language Recording Priority
==> Priorité d&apos;enregistrementxs langage des signes
==> Priorité d&apos;enregistrements en langue des signes

134) Additional priority when a showing is marked as having in-vision sign language.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme ayant le langage des signes in-vision.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme étant doublée en langue des signes.

relié à 10...

135) In-vision Subtitles Recording Priority
==> Priorité d&apos;enregistrement sous-titres in-vision
==> Priorité d&apos;enregistrement doublés langue des signes

relié à 10...

136) Additional priority when a showing is marked as having in-vision subtitles.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est marquée comme ayant des sous-titres in-vision.
==> Priorité supplémentaire lorsqu&apos;une diffusion est identifié comme étant doublée en langue des signes.

relié à 10...

137) Database schema is old. Waiting to see if DB is being upgraded.
==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si la BdD est en cours de mise à niveau.
==> Le schéma de la base de données est ancien. En attente pour voir si la BD est en cours de mise à niveau.

138) Toggle Teletext Captions
==> Basculer les sous-titrages Teletext
==> Basculer les sous-titrages télétexte

139) Toggle Teletext Menu
==> Basculer le menu Teletext
==> Basculer le menu télétexte

140) Open Live TV PIP
==> Ouvrir un PiP Live TV

Ouvir une image sur image de TV en direct

141) Open Live TV PBP
==> Ouvrir un PbP Live TV
==> Ouvrir une image adjacente de TV en direct

142) Show LiveTV
==> Afficher la Live TV
==> Afficher la TV en direct

143) Plusieurs "extinction" que je remplacerais par arrêt...

144) Shutdown Now
==> Éteindre maintenant
==> Arrêter maintenant

J'aime bien le mot "éteindre" ici mais j'ai de la difficulté avec "extinction"...

145) Play Games
==> Jouer
==> Jeux

146) Recording Priorities
==> Priorités d&apos;enresgitrement
==> Priorités d&apos;enregistrement

Ookaze, attend de voir si SnouF peut faire un miracle et nous faire une liste de distribution rapidement avant de répondre...

Bonne journée,

Nicolas

Dernière modification par Knight (09/09/2009 04:04:18)

Hors ligne

#6 09/09/2009 08:22:50

gilles74
Administrateur, expert MythTVExpert en configuration du DVB-SAT., développeurMembre de l'équipe de traduction, s'occupe de l'adaptation francophone de accuweather.
Inscription : 20/02/2008
Messages : 3 914
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

Knight a écrit :

41) Commercials are flagged
==> Les publicités sont marquées
==> Les publicités sont balisées

42) Commercials are being flagged
==> Les publicités sont en cours de marquage
==> Les publicités sont en cours de balisage

on est habitué au marquage de pub, je ne modifiera pas même si balisage est plus précis

Knight a écrit :

46) Commercial Flagging Starting
==>Démarrage du marquage des publicités
==>Démarrage du balisage des publicités

idem

Knight a écrit :

48) Change amount: %n pixel(s)
1) ==> Modifier le montant : %n pixel
2) ==> Modifier le montant : %n pixels

montant??? Je ne suis pas sur du contexte mais j'ai l'impression que le mot montant n'est pas le plus approprié...

Si l'on parle de photo, on pourrait utilisé "définition"

Knight a écrit :

49) Stop Commercial Flagging
==> Interrompre le marquage des pubs
==> Interrompre le balisage des publicités

idem

Knight a écrit :

51) Start As PIP
==> Démarrer en PIP

==> incruster dans l'image ou incrustation dans l'image


Knight a écrit :

66) FEC ==> FEC, LP Coderate ==> Coderate LP, HP Coderate ==> Coderate HP

Quel en est le sens?

ce sont des termes techniques comme lnb, je les laisserais tel quel car ça s'adresse à un public averti

Hors ligne

#7 09/09/2009 11:39:33

Ookaze
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction et traducteur de la documentation.
Inscription : 15/01/2008
Messages : 884
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

En vitesse, parce que là je ne pourrai pas parser tout ça avant ce WE smile
Les "en suspend" doivent disparaître, c'est soit "en suspens" soit "en attente". Ce genre de choses seront juste à placer dans le glossaire afin que tout soit cohérent.
Pour tout ce qui concerne le satellite (rotor et cie), je n'en ai pas, donc je ne suis pas au fait des usages en France, donc si qqn a l'habitude, il peut reprendre. J'ai conservé l'ancienne traduction vu que je n'y connais rien, j'ai juste essayé de rendre le tout cohérent.
Rotor existe en français, mais je ne suis pas certain que cela s'applique au moteur pour une antenne satellite.

Je suis contre "incruster dans l'image" pour PIP, parce que dans les notices françaises ou même les catalogues c'est appelé PIP, et parce que l'on a déjà "incrustation dans l'image" pour l'OSD. Il faut éviter la moindre confusion.

Je n'ai rien contre balisage, qui est plus précis, c'est pourquoi je l'ai laissé. Mais effectivement on peut revenir à marquage s'il y a déjà une forte habitude. Je sais que l'on s'habituera au nouveau vocabulaire en moins de 6 mois, donc cela est égal pour le choix du terme.

Je conseille fortement de conserver le terme LiveTV tel quel en français, car c'est le nom "marketing" de la fonction. J'étais passé par une phase ou je l'avais traduit par TV en direct mais c'est plus confus qu'en laissant LiveTV. Surtout qu'en plus Live est un des mots repris dans le vocabulaire français et compris par une majorité.

Attention à la différence entre marquer et identifié. Marquer implique que l'utilisateur a explicitement lancé une action indiquant l'état d'un programme. Identifié serait dans le cas où MythTV lui-même a trouvé l'info dans les informations fournies avec le programme.

Pour seulement ou uniquement, je ne sais pas trop. Il y a encore un travail de cohérence à faire à ce niveau. J'étais parti sur "uniquement", mais "seulement" est plus court et peut-être plus adapté. Je pencherais vers "seulement".

Dernière modification par Ookaze (09/09/2009 11:51:36)

Hors ligne

#8 10/09/2009 01:02:52

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

gilles74 a écrit :
Knight a écrit :

48) Change amount: %n pixel(s)
1) ==> Modifier le montant : %n pixel
2) ==> Modifier le montant : %n pixels

montant??? Je ne suis pas sur du contexte mais j'ai l'impression que le mot montant n'est pas le plus approprié...

Si l'on parle de photo, on pourrait utilisé "définition"

Je vais essayer de retrouver le contexte...

gilles74 a écrit :
Knight a écrit :

51) Start As PIP
==> Démarrer en PIP

==> incruster dans l'image ou incrustation dans l'image

J'ai trouvé les deux synonymes suivants pour PIP:

incrustation d'image
image sur image

gilles74 a écrit :
Knight a écrit :

66) FEC ==> FEC, LP Coderate ==> Coderate LP, HP Coderate ==> Coderate HP

Quel en est le sens?

ce sont des termes techniques comme lnb, je les laisserais tel quel car ça s'adresse à un public averti

J'aurais tendance à faire de même à moins de trouver une traduction très proche ou très utilisée...

Bonne journée,

Nicolas

Hors ligne

#9 10/09/2009 01:31:50

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

Ookaze a écrit :

Pour tout ce qui concerne le satellite (rotor et cie), je n'en ai pas,

Je voulais en avoir un mais pour du "Free To Air" (du signal non encrypté qu'il est légal d'écouter sans abonnement.).. Malheureusement, la compagnie qui rendait disponible son signal de cette manière à fait faillite (et pas à cause de ceux qui font du FTA, ça ne les dérangeaient pas) et lorsqu'ils ont liquidé ses avoirs les acheteurs ont décidé de ne plus utiliser la diffusion satellite ou de faire leurs propres ententes avec des cies de diffusion par satellite... J'ai donc mis le tout sur la glace pour l'instant (j'ai une carte "tuner" pour du DVB-S mais pour l'instant elle ne sert pas...).

J'ai toutefois lu un peu sur le sujet...

Ookaze a écrit :

donc je ne suis pas au fait des usages en France, donc si qqn a l'habitude, il peut reprendre. J'ai conservé l'ancienne traduction vu que je n'y connais rien, j'ai juste essayé de rendre le tout cohérent. Rotor existe en français, mais je ne suis pas certain que cela s'applique au moteur pour une antenne satellite.

Le rotor est un moteur qui permet de changer l'orientation de l'antenne satellite et le sens de rotor sur le site de Larousse malgré qu'il ne parle pas directement de satellite semble être compatible avec le sens Anglais..

Ookaze a écrit :

Je suis contre "incruster dans l'image" pour PIP, parce que dans les notices françaises ou même les catalogues c'est appelé PIP, et parce que l'on a déjà "incrustation dans l'image" pour l'OSD. Il faut éviter la moindre confusion.

Je propose que l'on dise "image sur image (<<PIP>>)... Comme ça tout le monde devrait se retrouver...

Ookaze a écrit :

Je n'ai rien contre balisage, qui est plus précis, c'est pourquoi je l'ai laissé. Mais effectivement on peut revenir à marquage s'il y a déjà une forte habitude. Je sais que l'on s'habituera au nouveau vocabulaire en moins de 6 mois, donc cela est égal pour le choix du terme.

Personnellement je préfère balisage...

Ookaze a écrit :

Je conseille fortement de conserver le terme LiveTV tel quel en français, car c'est le nom "marketing" de la fonction. J'étais passé par une phase ou je l'avais traduit par TV en direct mais c'est plus confus qu'en laissant LiveTV. Surtout qu'en plus Live est un des mots repris dans le vocabulaire français et compris par une majorité.

Que penserais-tu de TVenDirect? Ca c'est du marketing, non? tongue

Ookaze a écrit :

Pour seulement ou uniquement, je ne sais pas trop. Il y a encore un travail de cohérence à faire à ce niveau. J'étais parti sur "uniquement", mais "seulement" est plus court et peut-être plus adapté. Je pencherais vers "seulement".

Je préfère "seulement" mais le plus important, tant qu'à moi, c'est d'être constant...

Bon, à partir de maintenant, à moins qu'ils me reste d'autres messages à répondre je continuerai sur la liste de distribution (Merci SnouF!!!).

Bonne journée,

Nicolas

Hors ligne

#10 10/09/2009 11:14:06

SnouF
Webmasteur, développeurDéveloppeur de scripts pour mythtv (tel que des grabbeurs pour MythNetVision). S'occupe également du dépôt deb des scripts mythtv-fr et propose un dépôt mythtv-fixes pour debian (stable, testing et unstable).
Inscription : 02/11/2007
Messages : 4 565
Site Web Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

Vous ne voulez pas passer par la liste de diffusion ???

Hors ligne

#11 10/09/2009 12:56:13

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

SnouF a écrit :

Vous ne voulez pas passer par la liste de diffusion ???

Bonjour SnouF,

Tel que mentionné à la fin de mon dernier message:

Knight a écrit :

Bon, à partir de maintenant, à moins qu'ils me reste d'autres messages à répondre je continuerai sur la liste de distribution (Merci SnouF!!!).

Merci!

Nicolas

Hors ligne

#12 10/09/2009 14:57:04

SnouF
Webmasteur, développeurDéveloppeur de scripts pour mythtv (tel que des grabbeurs pour MythNetVision). S'occupe également du dépôt deb des scripts mythtv-fr et propose un dépôt mythtv-fixes pour debian (stable, testing et unstable).
Inscription : 02/11/2007
Messages : 4 565
Site Web Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

Désolé, je n'ai pas lu les message hmm

Hors ligne

#13 10/09/2009 21:22:50

Knight
Expert MythTVMembre de l'équipe de traduction
Inscription : 30/08/2009
Messages : 93
Mythbox

Re : francisation: proposition de modification

SnouF a écrit :

Désolé, je n'ai pas lu les message hmm

Pas de problème...  wink

Bonne journée,

Nicolas

Hors ligne

Réponse rapide

Veuillez composer votre message et l'envoyer
Si vous êtes un être humain ne changez pas le contenu de ces deux champs.

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

Webmasteur SnouF

Hébergé par Tuxfamily

Valid XHTML 1.0 Strict