#1 Re : Actualité » Forum officiel Mythtv » 14/02/2014 03:56:39

Gilles et SnouF (ainsi que moi) sont maintenant modérateurs du forum pour la France...

Bonne journée!

Nicolas

#2 Re : Actualité » Forum officiel Mythtv » 13/02/2014 19:12:06

Bonjour Gilles et SnouF!

Vous êtes maintenant tous les deux dans le groupe de traducteurs (je suis responsable du groupe) et j'ai étendu ma recommandation à toi aussi snouF (pour être modérateur).

Bonne journée!

Nicolas

#3 Re : Actualité » Forum officiel Mythtv » 13/02/2014 05:39:07

Bonjour Gilles et SnouF!

Je suis modérateur pour le forum France (parce que je parle bien évidemment la même langue que vous et ce malgré que je n'y habite pas) et j'ai recommandé que Gilles le soit aussi...

Bonne journée,

Nicolas

#4 Re : Configuration » [Résolu] [0.27] FreeboxTV » 30/12/2013 18:33:10

SnouF, tu as du nouveau sur le billet...

J'ai un dev qui mentionne qu'il va regarder mais comme il ne peut pas tester (il n'a pas accès à FreeBox) ça risque de ne pas être évident pour lui de faire quelque chose...

Un autre dev à remarqué que le port utilisé n'est pas le bon, il semble que le port qu'on essaie d'utiliser est le port du backend, est-tu sûr de ta configuration?

Joyeuses fêtes!

A+

Nicolas

#5 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 19/09/2013 05:48:04

SnouF a écrit :

github est plus fiable je pense. Mais toujours rien.

Oui Github est plus fiable que le site. La partie "taggage" est scriptée alors que la mise à jour du site doit être faite de manière manuelle. Il ne faut pas oublier aussi qu'il faut que quelqu'un écrive un texte (chose que peu de gens adore faire smile ).

Github n'est qu'une réplique du vrai repo toutefois mais la mise à jour est assez fiable...

Bonne journée,

Nicolas

#6 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 19/09/2013 05:23:20

Oops, je n'ai pas reçu d'avis lorsque vous avez répondu, je ne pensais donc pas que vous l'aviez fait...

Il y a eu un petit retard de 2 jours...

La sortie était prévue pour 20:00 UTC/GMT (15:00 ici) et cela semble avoir été bien respecté...

Pour moi la sortie de 0.27 veut surtout dire que le calme revient et que la réorganisation recommence bientôt... wink

(Je n'utilise jamais -fixes, j'utilise toujours master...)

Ah, c'est vrai, j'allais oublier le travail que SnouF m'a donné smile (je t'expliquerai...)

Bonne journée,

Nicolas

#7 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 16/09/2013 13:47:45

Ce genre d'opération se fait toujours en fin de journée.

Comme le dev qui va faire l'opération est Britannique (et donc proche de vous), ce sera aussi en fin de journée pour vous (pour moi cela risque d'être en milleu ou fin d'après-midi)...

Bonne journée,

Nicolas

#8 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 15/09/2013 16:41:03

À moins d'un imprévu, la sortie de 0.27 sera demain...

Bonne journée!

Nicolas

#9 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 07/09/2013 00:55:36

Bonjour Gilles,

gilles74 a écrit :

sauf que je vous rappelle l'origine du problème

MPEG-2 encoder card              devient                    Analog to MPEG-2 encoder card (PVR-150/250/350, etc)

la volonté des devs est d'etre plus précis

la traduction actuelle est carte encodeur MPEG-2

Je ne crois pas que l'on perde de la précision avec

Carte d'acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc.)

ou

Carte d'acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150, etc.)

La numérisation est la conversion d'un format analogique à un format numérique et MPEG-2 est une méthode d'encodage.

La traduction n'est pas littérale mais l'esprit de celle-ci reste le même...

Loin de moi l'idée de ne pas vouloir respecter la volonté des devs d'être plus précis. wink

Bonne journée!

Nicolas

#10 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 07/09/2013 00:32:29

Julius22 a écrit :

Si je puis me permettre une simple remarque d'ordre typographique, en français, on n'écrit ni « etc », ni « etc... », mais « etc. », plutôt.

Vous avez parfaitement raison, c'est confirmé par  ma source d'information sur le sujet, la BDL...

« Les signes de ponctuation qui entourent l'abréviation etc. sont toujours les mêmes. Une virgule la précède, sauf quand on parle de l’abréviation elle-même, et elle est toujours suivie d'un point abréviatif, et non des points de suspension. »

Merci et bonne journée!

Nicolas

#11 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 06/09/2013 00:49:25

Bon, ça va peut-être un peu loin de passer au vote mais bon, question de brouiller ou débrouiller les cartes (LOL) je propose:

Carte d'acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150/250/350, etc)

Le fait qu'il s'agit d'acquisition de signal analogique est sous-entendu.

si c'est trop long

Carte d'acquisition avec numérisation MPEG-2 (PVR-150, etc...)

(et ainsi de suite pour les cartes MJPEG, etc...)

On n'a pas besoin de mentionner toutes les cartes compatibles avec ce standard et de toute façon, si on veut donner l'exemple des cartes Hauppauge, il en manque au moins une, la PVR-500...

L'autre formulation, et ce malgré que j'en ai proposé une variante, je la trouve maintenant quelque peu déficiente, elle suggère presque qu'on encode en analogique (ce qui n'a pas de sens)...

A+

Nicolas

#12 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 05/09/2013 04:54:26

gilles74 a écrit :

piratebab : on ne travaille pas uniquement pour les français mais pour la communauté francophone qui peut utiliser ce type de carte .....

Gilles a raison et il ne faut pas oublier que ces cartes n'ont pas seulement un syntoniseur/syntonisateur/tuner qui peut encore servir a certains endroits et avec certains types de signaux mais ils ont aussi une entrée analogique que certains utilisent pour obtenir un signal de décodeurs externes...

A+

Nicolas

#13 Re : Actualité » 0.27 pointe son nez » 05/09/2013 04:46:30

piratebab a écrit :

la 1 me semble claire, et évite les ceratères spéciaux (fléche)

Comme je le mentionnais à Gilles J'ai proposé la flèche parce qu'on peut la lire comme on veux (en, vers, à)

Personnellement je ne vois pas de problème avec l'utilisation de caractères spéciaux...

C'était en réponse à Gilles qui avait remplacé "à MPEG2" que j'avais proposé en "en MPEG2" avec lequel, comme Gilles s'en est rendu compte, j'avais quelques problèmes... J'ai donc proposé d'utiliser la flèche.

J'aime la proposition de Ookaze toutefois, je serais d'accord avec "vers".

Nicolas

PS: Bonne traduction de ma note Gilles, je n'aurais pas fait mieux... big_smile

#14 Re : Suggestions, propositions, contributions » traduction mythtv 0.27 » 29/07/2013 18:53:56

Bonjour Jonas!

SnouF a écrit :

Ajouter ces deux thèmes représente moins de 300 nouvelles chaînes à traduire

Autant !

Il m'en reste près de 1000 à réorganiser dans le source (en fait pour l'instant il y a beaucoup plus que ça, j'ai travaillé durant des heures sur ça hier et ce n'est pas commité). Je rajoute aussi des commentaires, les paramétrisent, etc...

(Et une fois qu'elles seront complétés il va falloir que je les révise à nouveau pour adresser les problèmes que je n'avais pas pu adresser dans la première passe....

Pourtant A-Forest me semblais presque entièrement traduit. A noter que je l'utilise avec le type de menu "par defaut".

Pour qu'il en ajoute si peu il est bien en bonne partie traduit (n'oublie pas que moins de 300 nouvelles chaînes comprend Blue Abstract auss qui est lui aussi en partie traduiti...).

J'ai eu deux pour sur la liste de distribution des traducteurs plus un troisième dans un courriel privé alors à moins que quelqu'un soit contre d'ici ce soir (mon heure, donc possiblement demain pour vous), je les rajoute ce soir.

Habituellement les chaînes de thèmes sont plus facile à traduire (phrases plus courtes et moins complexes)...

Bonne journée!

Nicolas

#15 Re : Suggestions, propositions, contributions » traduction mythtv 0.27 » 27/07/2013 22:21:42

SnouF a écrit :

Concernant "A Forest" sur 0.26 je ne suis jamais tomber sur des chaînes non traduite donc je dirais oui traduit à 100% ou alors à 99% !

OK, je viens d'offrir aux traducteurs (de tout les langages...) de traduire A-Forest et Blue-Abstract, on va voir leur réponse...

Ajouter ces deux thèmes représente moins de 300 nouvelles chaînes à traduire (alors que MythMediaStream en ajoute près de 500).

A+

Nicolas

#16 Re : Suggestions, propositions, contributions » traduction mythtv 0.27 » 27/07/2013 22:08:48

SnouF a écrit :

Merci pour les précision Knight, mais c'est toi qui est en charge de la mise en place de l'outil de traduction en ligne ?

Oui pour la l'évaluation et la préparation...

Pour l'installation, il n'y a qu'un nombre très réduit de dev qui ont les accès nécessaire alors ce n'est pas moi qui l'installerait (chose que je serait très en mesure de faire toutefois, je suis autant tech/admin que programmeur).

Une chose est sûre, même si tout serait prêt on ne pourrais le faire présentement, notre serveur est instable  et l'on est entrain de regarder les alternatives possibles pour remédier à la situation...

A+

Nicolas

#17 Re : Suggestions, propositions, contributions » traduction mythtv 0.27 » 24/07/2013 10:27:03

Malheureusement, du côté de l'outil de traduction en ligne, les étapes de préparation ne sont pas complétées, elle le seront peut-être après 0.28.

J'ai beaucoup de choses à faire et le temps à manqué...

Bonne journée!

Nicolas

PS: Personnellement je suis contre le passage à git mais bon...

PPS: Excusez les fautes possibles, on est en plein milieu de nuit ici et je ne réussiait pas à dormir...

#18 Re : Configuration » [0.25] Mise en veille du frontal » 05/07/2012 16:51:17

gilles74 a écrit :

oui avec mythwelcome. C'est fait pour ça big_smile

Il est toutefois voué à disparaitre, ses fonctionnalités feront éventuellement partie du nouveau mode de mise en vieille...

Ce ne sera pas pour 0.26 toutefois dont la sortie devrait être cette année...

A+

Nicolas

#19 Re : Actualité » Enfin une date de sortie pour la version 0.25 » 01/04/2012 02:21:06

Bonjour Snouf!

SnouF a écrit :

Merci pour toutes ces explication Knight, je dois dire que je ne pensais pas que la traduction de mythtv était une tache si complexe hmm.

La complexité est en fait relative... Certaines personnes n'aurait pas de problème à mettre tous ça en place tandis que d'autres se découragerait assez vite en voyant ce que cela implique...

On pourrait imaginer, avec un changement éventuel des outils de traduction, que l'on pourrait s'occuper de mettre en place différents "projets" de traduction (un par thème) pour simplifier la tâche des "themers" et des traducteurs. Malheureusement, dans l'état actuel des choses, ça n'adresserait pas tous les problèmes (ça en corrigerait certains et ça en ajouterait d'autres à la place)... Il faudrait évaluer les pours et les contres et voir ce qui est préférable (la traduction par thème aurait certains avantages mais aussi certains inconvénients...).

La première chose à faire et de familiariser les "themers" avec l'impact de leur choix sur les traductions aussi bien du point de vue de la largeur des champs que de celui de diverger des textes d'origine... C'est l'une des choses qui devra être adressé après la sortie de 0.25...

Bonne journée!

Nicolas

PS: Désolé Gilles... yikes

#20 Re : Actualité » Enfin une date de sortie pour la version 0.25 » 31/03/2012 21:02:23

En passant, la date de sortie a été repoussée du a des problèmes de LiveTV qui doivent être corrigé (ce sont des "blockers").

La date approximative de sortie est maintenant le 9 avril...

A+

Nicolas

#21 Re : Actualité » Enfin une date de sortie pour la version 0.25 » 31/03/2012 19:14:04

Bonjour!

SnouF a écrit :
Knight a écrit :

Snouf un "themer" qui ferait un thème dans une langue autre que l'Anglais diminuerait fortement sa distribution.

Je suis d'accord mais je trouve (toujours pour les thèmes ni ne sont pas sur le git de mythtv) que c'est au "themer" de trouver des traducteurs. Les dev et traducteur de mythtv on déjà bien assez de travail.

Ce qui, malheureusement, dans les faits ferait qu'aucun de ces thèmes se retrouverait traduit car je doute fortement qu'un "themer" voudrait s'embarquer dans le genre d'aventure que cela signifie...

Abordons tout d'abord le côté technique...

Les outils de Qt (une librairie que l'on utilise fortement dans MythTV dont, entre autres, pour la traduction) ne peuvent traiter directement les fichiers  de thèmes...

On doit donc convertir tout les textes/chaînes de caractères que contienne les fichiers de thème en quelque chose qui ressemble à du code source pour que l'outil lupdate de Qt soit en mesure de les extraire.

Pour les extraire toutefois on a besoin de produire un fichier de configuration qui indique à lupdate quels sont les fichiers desquels il doit extraire les textes et quels sont les fichiers de langue il doit mettre à jour. Essentiellement, il s'agit d'une sorte de makefile...

Actuellement on produit les fichiers qui ressemble à du code source pour MythFrontend et pour chaque module d'extension et on a nos "makefiles" pour chacun de ces modules. Les textes à traduire des thèmes se retrouve donc dans le bon fichier de langue en fonction du module auquel il font référence.

Pour simplifier la situation on pourrait/devrait mettre tous les textes dans le même fichier de langue (qui serait propre au thème) mais dans ce cas tu ne saurais plus exactement à quel module celui-ci fait référence.(quoique ça on pourrait faire quelque chose pour l'adresser, je veux déjà faire quelque chose de similaire pour une autre raison...) .

En supposant que soit le "themer" soit le traducteur mettrait en place tout ce qui est nécessaire pour produire/mettre à jour un fichier de langue les problèmes ne s'arrête pas là...

Étant donné qu'il s'agirait de fichier de langues différent des fichiers de langues normaux de MythTV il faudrait que tu retraduises des textes que tu as déjà traduit pour les thèmes existants. Pour t'aider tu pourrait convertir tout tes fichiers de langues (de ta langue) en fichiers "Qt phrase books" (ce qui est parfois problématique) sinon tu devrais retraduire ces textes (de manière identique espérons-le...).

Un autre problème auquel tu pourrais aussi faire face (qui est relié au précédent) et que si tes traducteurs ne sont pas les mêmes que pour MythTV la traduction risque de ne pas être identique ce qui pourrait, potentiellement, causer de la confusion pour l'utilisateur qui se ferait offrir des textes différent entre ce qui est géré au niveau du thème et ce qui est géré au niveau du code source...

Et je ne touche ici qu'à la pointe de l'iceberg...

SnouF a écrit :

(Mais je consirérais Arcligh, Childish, Graphite, Mythbuntu, MythCenter, Terra comme étant des thèmes "officiels")

Arclight et Graphite ça fait déjà un certain temps qu'ils ne sont plus dans notre repo son auteur ayant décidé de les retirer du repo...

Childish et MythBuntu sont développés par de tierces parties.

Du point de vue thème complet les plus "officiels" sont Terra et les MythCenters...

L'idée toutefois est de les externaliser et de faire que les thèmes par défaut (default, default-wide) soit utilisable et non pas seulement utilisé lorsqu'une page n'a pas été faite/adressé dans un thème.

Il se retrouveront éventuellement dans https://github.com/MythTV-Themes (une sorte de devanture regroupant différents thèmes de MythTV).

Voir: http://www.gossamer-threads.com/lists/m … ing/506115 et http://www.gossamer-threads.com/lists/m … ing/506389

L'idée en arrière d'externaliser MythWeb était de le rendre indépendant de la version de MythTV (ie avoir un MythWeb qui pourrait fonctionner avec plusieurs version de MythTV). Je ne crois pas (j'en suis même très certain) que ce soit actuellement le cas toutefois...

Bonne journée!

Nicolas

#22 Re : Suggestions, propositions, contributions » Traduction 0.25 » 28/03/2012 18:59:18

Mea culpa, mea maxima culpa...

C'est moi qui ai, erronément, suggéré de changer "liste à regarder" pour "liste de lecture" car j'avais oublié la subtile différence entre les deux (ou plutôt pourquoi cete liste de lecture à un nom différent).

Entre les listes à regarder, les listes de lectures, les listes de lecture inteligentes et autres listes du genre** on fini par en perdre son Latin... wink

Comme vous l'aurez deviné ce n'est pas une fonctionnalité que j'utilise (et je ne connais pas personne qui utilise et connaît chaque module alors encore moins chaque fonctionalité...)

Gilles, il va falloir revenir sur cette décision je crois et la documenter dans les commentaires de traducteur...

Désolé...

Nicolas

** On a eu une discussion dernièrement à ce sujet du côté dev et ce qui est ressortie de cette discusion c'est qu'on avait, en Anglais, inventé des mots dans MythTV qu'on ne trouverait dans aucun dictionnaire (pas même un dictionnaire technique).

#23 Re : Actualité » Enfin une date de sortie pour la version 0.25 » 28/03/2012 13:42:55

Bonjour!

Les thèmes dont on extrait les textes sont:

- Arclight
- Childish
- Graphite
- Mythbuntu
- MythCenter
- MythCenter-wide
- Steppes
- Steppes-narrow
- Terra

ainsi que les thèmes par défaut.

Cela ne veut pas dire que les autres ne sont pas traduit (du moins en partie), seulement que si leurs auteurs ont décidé de changer leurs textes pour qu'ils soient différent de ceux de base ainsi que de ceux dont on extrait spécifiquement les textes ces textes ne seront pas traduit.

Bonne journée!

Nicolas

#24 Re : Actualité » Enfin une date de sortie pour la version 0.25 » 28/03/2012 06:11:22

Bonjour,

Les thèmes en question ne sont pas devenus inacceptables, on a seulement du faire des choix.

La seule restriction que l'on entend imposer pour l'instant au niveau du téléchargement des thèmes en est une de version. Si une version d'un thème ne fonctionne pas avec une version de MythTV elle ne sera pas offerte pour téléchargement. Cette validation n'est toutefois pas en place, elle sera ajouté après la sortie de 0.25. On pourrait envisager de faire des tests de conformité pour s'assurer que le thème ne cause pas de problème mais pour l'instant la seule chose qui est prévue et de pouvoir limiter un thème à des versions spécifiques de MythTV si l'on sait que celui-ci aurait des problèmes avec une autre version.

(Je sais que Stuart M travaillait sur un XSD pour valider les thèmes dernièrement, on pourra donc en valider la structure pour commencer...)

Le problème n'en est pas seulement un de rajouter des nouvelles phrases, beaucoup de thèmes n'offre pas des champs assez long pour afficher des phrases dans une langue autre que l'Anglais alors extraire les textes qu'ils contiennent est un exercice un peu futil dans ce cas.

Rajoutez à ça des phrases qui ont été parfois fortement modifiées ça donne un résultat pas très intéressant et ça augmenterait grandement le travail des traducteurs.

Après la sortie de 0.25 j'entend, avec l'aide d'autres développeurs qui sont plus familier avec le développement de thèmes, m'assurer que les développeurs de thèmes soit familiarisé avec le fait que les textes dans une autre langue sont souvent beaucoup plus long qu'en Anglais et qu'il serait fortement préférable d'éviter de changer trop de textes vs les thèmes par défaut. Si un "themer" se montre accomodant pour supporter l'affichage des textes dans une autre langue et qu'il qu'il n'a pas un nombre démesuré de textes uniquement propre à son thème je suis bien prêt à extraire les textes qui sont différents pour qu'ils soient traduisibles.

Avoir ce genre d'implication auprès des "themers" n'était pas prévu mais, même avec l'ouverture que j'ai vu de la part des autres dev pour aider à résoudre ce type de problème, j'ai l'impression qu'elle sera nécessaire.

(Mais il faut dire que même notre rôle (à Kenni et moi) exact n'avait pas été exactement défini...)

Une chose est certaine, il n'était guère possible de le faire pour 0.25 car Kenni s'est blessé et doit utiliser l'ordinateur le moins possible. J'ai repris en bonne partie sa charge de travail en plus de la mienne (répondre aux demandes d'aide sur et hors liste de distribution, validation et commit des traductions, corrections aux codes pour des problèmes de traduction (et autres), correction des textes originaux en langue Anglaise, etc...) mais cela a complexifié de beaucoup la situation (et ça c'est sans compter le fait que au travail mes responsabilités ont changées et que ça avait augmenté ma charge de travail et diminuer mes disponibilités pour faire autre chose....

En passant piratebab, tu vas chercher beaucoup trop loin la raison du fork, beaucoup trop loin...

Snouf un "themer" qui ferait un thème dans une langue autre que l'Anglais diminuerait fortement sa distribution. On pourrait le distribuer mais il ne serait utilisable que dans les utilisateurs parlant cette langue et même les utilisateur parlant cette langue serait peut-être intéressé par d'autres thèmes.

Par exemple un thème comme Steppes qui a été testé par son développeur ainsi que par moi et Kenni pour s'assurer qu'il supportait bien l'affichage des textes dans une autre langue. Vous remarquerez que le développeur a mentionné dans son introduction de thème que celui-ci avait été testé en Français (avec une traduction incomplète malheureusement toutefois) car celui-ci, malgré qu'il ne parle pas Français, a tester son thème en Français (il reconnaissait un mot de temps à autres) et une fois qu'il a été satisfait de son travail m'a envoyé son thème pour que je teste de mon coté.). En passant Gilles, John P. Poet, l'auteur de Steppes, est un développeur de MythTV, c'est un des deux développeurs qui  travaille sur le rendu des thèmes.

Si vous vous demandez pourquoi les tests aussi exhaustifs en Français, c'est parce qu'il se posait la question et qu'il m'a contacté par IRC à ce sujet et que, par la suite, j'ai été un des premiers testeurs...

Il est possible que, maintenant que notre traduction est essentiellement complétée (Gilles as-tu reçu ma note pour MythWeb?) , il y ait des problèmes d'adffichage de certains textes dans ce thème mais si c'est le cas il m'a dit que je n'avais qu'a les lui mentionner.

(Je crois même que j'ai encore les accès en commit sur son thème mais je n'ai pas l'intention de les utiliser à moins que ce soit à sa demande expresse...)

Gilles, un développeur avait déjà suggéré de faire de la traduction par thème mais c'est déjà assez difficile de gérer la traduction de MythFrontend et de tout ces modules d'extension tu as comme moi compris comment il serait complexe de gérer de la traduction par thème (et ça c'est sans compler que ça augmenterait la charge de travail des traducteurs qui devraient traduire plusieurs fois les même textes....).

De toute façon, rien ne nous empêche de faire des backports pour rajouter des traductions de thèmes à 0.25 si cela s'avérerait nécessaire...Ce n'est pas comme si ce serait une situation sans issue....

Bon, je dois y aller...

Bonne journée!

Nicolas

#25 Re : Suggestions, propositions, contributions » Traduction 0.25 » 22/03/2012 06:35:21

(Désolé, je me suis endormi...)

J'ai vérifé et c'est bien ce que je pensais, ça ajoute/enlève un enregistrement de la liste de lecture (on voit que le nombre d'enregistrements dans la liste de lecture augmente/diminue).

Il me semble que même pour un anglophone c'est difficile à comprendre comme phrase alors on va très probablement (pas pour 0.25 toutefois) le changer.

"Toggle playlist for this Category/Title" et "Toggle playlist for this Group" doivent être interprétés de la même manière....

A+

Nicolas

Pied de page des forums

Propulsé par FluxBB

Webmasteur SnouF

Hébergé par Tuxfamily

Valid XHTML 1.0 Strict